El pueblo taíno era un pueblo pacífico con una sociedad compleja que vivía en las Islas de las Antillas Mayores de Hispaniola (hoy en día República Dominicana y Haití), Cuba, Puerto Rico y Jamaica. El idioma taíno era un idioma suave, dulce y melodioso que carecía de ásperas guturales. Fluía rápidamente y contenía muchos sonidos de vocales. El idioma taíno es parte de la familia de idiomas arahuacos que estuvo muy extendida en América del Sur, el Caribe y partes de Florida.

Todavía se hablan otros idiomas arahuacos en la actualidad, pero la mayoría de los eruditos están de acuerdo en que nadie vivo hoy domina el idioma taíno. Por lo tanto, se considera una lengua extinta. Sin embargo, hay quienes están tratando de resucitarlo. ¡Al menos un profesor está enseñando el «extinto» idioma taíno a sus alumnos! ¡Más poder para él!

El pueblo taíno, incluyendo su lengua y cultura, fue el primero en ser diezmado por los españoles que llegaron al Nuevo Mundo a partir de 1492. Sus métodos de conquista fueron a menudo crueles. Como tal, no permitirían que los taínos hablaran su idioma nativo.

Bueno, ya sabes cómo dicen «¡algo bueno nunca muere!» Esto es ciertamente cierto en el caso de la lengua taína. Muchas palabras taínas fueron adoptadas por los españoles y otros europeos. Estas palabras adoptadas se denominan «palabras prestadas» en los círculos lingüísticos y muchas son de uso muy común en inglés, español y francés. Hay muchas palabras en inglés, especialmente en inglés americano, que son versiones inglesas de las versiones en español o francés de las palabras taínas que incorporaron fonéticamente a su propio idioma, ya que los taínos no tenían un lenguaje escrito.

Aquí hay 7 palabras indígenas taínas que son tan comunes en el idioma inglés ahora que apuesto a que las usas todo el tiempo:

Papa

La carne y las patatas es la cena americana casera, ¿verdad? ¡Equivocado! La palabra «papa» proviene directamente de la lengua taína. Cuando los españoles llegaron al Nuevo Mundo nunca habían visto ni comido una patata. Los taínos eran agricultores consumados y compartían su batata, a la que llamaban «batata», con los españoles. El propio Colón entregó la «batata» a la reina Isabel después de su primer viaje. En viajes posteriores, Colón y sus hombres descubrieron la papa blanca en Perú llamada «papa» por los indígenas. De alguna manera, la «p» de «papa» se agregó a «batata» y la palabra española para papa se convirtió en «patata» y la versión inglesa se convirtió en «potato». Bueno, el resto es historia, como dicen, porque todos sabemos cuán frecuente es la papa en la actualidad.

Durante mucho tiempo, la patata blanca ocupó un lugar secundario frente a la batata en Europa. De hecho, a la patata blanca se le llamó durante mucho tiempo “patata bastarda”. De todos modos, la próxima vez que pida puré de papas o meta una papa grande en el microondas para una comida rápida, recuerde el Taino. En lugar de llamar a tus papas fritas «papas fritas de la libertad», tal vez puedas llamarlas «papas fritas taínas» por respeto a aquellos que perdieron su libertad.

Barbacoa

Bien, sigamos con la comida por un minuto. El origen del término «barbacoa», que a menudo se escribe de varias formas en el inglés estadounidense, es controvertido con apasionados puntos de vista opuestos. Sin embargo, la mayoría de los estudiosos de la lingüística parecen estar de acuerdo en que el término, o uno muy similar, se originó en la lengua taína.

Según Peter Guanikeyu Torres, presidente y jefe del consejo de la Nación Indígena Taína del Caribe y Florida, la palabra taína «barabicu» significaba «el pozo de fuego sagrado». Es probable que de aquí se derive la palabra «barbacoa» en inglés americano. Describe una estructura para cocinar carne animal muy lentamente, que tradicionalmente consistía en una plataforma de madera apoyada sobre ramas y hojas de árboles de pimiento verde.

Caníbal

Cuando Colón llegó al Nuevo Mundo en 1492, los taínos estaban siendo atacados por otro pueblo arahuaco, ahora conocido como caribe. Los tainos les contaron a Colón y a los otros españoles acerca de otro grupo de personas que en su mayoría vivían en las Antillas Menores que eran feroces y los habían capturado y comido. Se refirieron a estas personas como caribal, que vagamente significaba feroz y valiente. Los españoles corrompieron esto en «Canibales», que luego se transformó en «caníbales». Los tainos también pueden haber pronunciado «caribal» más como «caníbal» porque en los idiomas arahuacos las consonantes de l, n y r a veces son intercambiables. Cabe señalar que el pueblo caribe se autodenominó algo más cercano a «Kalinago».

Muchos historiadores han descubierto que Colón tenía poca o ninguna evidencia de que los caribes fueran en realidad caníbales, seguramente no tanto como él los describió. Los caribes eran feroces guerreros que opusieron mucha más resistencia a los conquistadores europeos. Algunos eruditos creen que Colón usó la palabra «caníbales» como un término peyorativo para pintarlos como monstruos y desacreditarlos, facilitando así que sus hombres los conquistaran. A diferencia de los taínos, hay algunos caribes de pura sangre que aún viven hoy, pero muy pocos.

Hamaca

Al ver cómo vivían los taínos en su primer viaje al Nuevo Mundo, Colón escribió en su diario: «…por camas tenían redes de algodón, extendidas entre dos postes». Más tarde en su diario escribió, «…muchos indios en canoas vinieron hoy al barco con el propósito de trocar su algodón y hamacas o redes en las que duermen». Hay pocas dudas de que la palabra inglesa «hammock» es una versión inglesa de la palabra taína, «hamacas», como los españoles la deletreaban fonéticamente en español.

Antes de la llegada de Colón al Nuevo Mundo, el algodón era poco conocido. Se cree que ver cuán fuertes y duraderas eran las hamacas tejidas con hilo de algodón despertó su interés en el algodón para la ropa y otros productos que pronto siguieron.

Manatí

Colón nunca antes había visto un manatí cuando llegó al Nuevo Mundo, por lo que no tenía un nombre para él. Esta es la razón por la que los españoles adoptaron casi de inmediato la palabra taína para manatí, «manati». Esto sucede a menudo cuando alguien de una cultura diferente se encuentra con algo nuevo por primera vez. «Manatee» es la versión inglesa de «manati».

El manatí debe haber parecido una criatura realmente extraña. En un principio, de hecho, Colón confundió al manatí con una sirena, mitad mujer y mitad pez. De hecho, en sus diarios, después de ver a los manatíes, escribió que las sirenas no eran tan hermosas como se creía. Manatí significa «pecho» en el idioma taíno porque los manatíes tienen glándulas mamarias que se asemejan a las de las hembras humanas. Se ha demostrado que la idea de que la palabra manati es una corrupción de la palabra española para mano, «mano», porque las aletas delanteras del manatí parecen manos, es falsa y la similitud es una mera coincidencia.

Huracán

Al igual que el manatí, Colón y los demás españoles nunca habían visto nada parecido a un huracán. De hecho, no vieron un huracán en su primer viaje al Nuevo Mundo, donde disfrutaron de un clima casi perfecto. Sin embargo, en su segundo y tercer viaje al Nuevo Mundo, los azotaron fuertes huracanes. De hecho, el nuevo asentamiento, Isabella, que Colón había establecido recientemente fue completamente aniquilado. No hace falta decir que estos huracanes del Caribe dejaron una impresión duradera.

Como nunca antes habían visto un patrón climático como un huracán, adoptaron la palabra taína y la deletrearon fonéticamente como «hurakan». Por supuesto, la versión inglesa de esto es «huracán». La palabra taína hurakan se usó no solo para describir el evento meteorológico real, sino también el camino de destrucción que dejó a su paso, como árboles caídos y otros paisajes devastados. Me gusta este concepto y tiendo a pensar en los huracanes de esta manera también. En la tradición arahuaca, los taínos llamaban hurakan a su dios de la tormenta y lo temían y reverenciaban.

Canoa

La palabra «canoa» es la versión inglesa de la palabra taína escrita fonéticamente en español como canoa. La ortografía inglesa temprana de esta palabra variaba considerablemente: cano, canow, canoa. Sin embargo, alrededor de 1600, canoa había llegado a ser la ortografía más aceptada.

La palabra canoa es un buen ejemplo de una «palabra fantasma», que es una palabra cuyo significado u origen se registra incorrectamente en una referencia autorizada. Por lo tanto, se vuelve ampliamente aceptado y es difícil corregir la falsa percepción una vez que ha impregnado una sociedad. Durante mucho tiempo, la mayoría de la gente pensó que la palabra «canoa» se originó a partir de una palabra utilizada por uno de los pueblos nativos de lo que hoy es Estados Unidos. Sin embargo, esto resulta ser falso y fue causado por un error de transcripción de un escriba a fines del siglo XV.

Ahí lo tienes, 7 palabras comunes en inglés que probablemente has estado usando la mayor parte de tu vida: papa, barbacoa, caníbal, hamaca, manatí, huracán y canoa. Es conmovedor pensar que las palabras de un idioma que ha sido declarado extinto viven como palabras cotidianas habladas por tantos. Cada vez que hablas estas 7 palabras taínas, honras al pueblo taíno a quien se le prohibió hablar su propio idioma como una herramienta para conquistarlos.

Viaje Fin de Carrera by Viajes Universitarios

Viaje Fin de Curso by Interrail Europa

Comienza a planificar tu aventura llamando al 910 421 217

punta cana #Hablas #Taino #Palabras #Indígenas #Taínas #Probablemente #Conoces